Olá mais uma vez!
Estou de volta com outra curiosidade sobre séries, suas
traduções e as legendas talvez duvidosas ou equivocadas. No episódio de hoje, abordaremos
uma questão que vem
me atormentando: é correto considerar apenas a “massa” e entregar um texto
traduzido de forma genérica? Ou deveríamos esperar que o telespectador, caso
não entenda uma referência, vá procurar informações sobre o assunto? (o filme Cloud Atlas, que ficou o um título pra
lá de genérico aqui no Brasil – “A Viagem” – é um exemplo disso. Ideias para um
próximo post ;D ?). Tirar referências culturais ou pop presentes no original não
seria o mesmo que chamar os telespectadores de “burros”? Ou seria pura e
simples falta de informação e / ou interesse da parte do tradutor da legenda? (no entanto, sei que, de modo geral, infelizmente o tradutor de legendas não tem outra escolha se não seguir as normas do empregador por mais que elas causem
certo... conflito com o diálogo original. Paciência...)
Em um episódio de
Buffy chamado I, Robot... You, Jane
(S1, Ep8), a nossa destemida Caçadora está conversando sobre mais um
possível perigo; ela e seus companheiros não tem certeza ainda do que possa
ser, mas Buffy sabe que ALGO está para acontecer... ela pode sentir isso. Então, segue-se a conversa:
Buffy: Besides, I can just tell something's wrong. My spider-sense is tingling.
Buffy: Besides, I can just tell something's wrong. My spider-sense is tingling.
Giles: Your... spider sense?
Buffy: Pop culture reference. Sorry.
Na legenda do episódio que assisti, o diálogo acima resultou no seguinte:
Buffy: Algo está errado. Minha intuição.
Giles: Sua intuição?
Buffy: Coisa de mulher.
O.O?!
Eis que temos um diálogo divertido e interessante transformado em algo completamente genérico e amorfo.
Buffy: Pop culture reference. Sorry.
Na legenda do episódio que assisti, o diálogo acima resultou no seguinte:
Buffy: Algo está errado. Minha intuição.
Giles: Sua intuição?
Buffy: Coisa de mulher.
O.O?!
Eis que temos um diálogo divertido e interessante transformado em algo completamente genérico e amorfo.
Na verdade a
ideia é mais ou menos a seguinte: Buffy está dizendo que sente que tem algo errado acontecendo porque seu “sentido de aranha está
apitando” (zunindo, disparando, formigando, tilintando...). Guiles – rato de biblioteca como ninguém, mas sem muita noção de
mundo e de qualquer outra coisa que não esteja relacionada com seus amados
livros – fica perdido e pergunta “O seu... sentido de aranha?”, ao que Buffy
simplesmente diz se tratar de uma referência da cultura pop. Foi mal, Giles! OK, pode ser que alguém assistindo Buffy não conheça o Homem Aranha e, mesmo mantendo o diálogo de
acordo com o original, tal pessoa perderia a piada. Mas sejamos realistas: a
probabilidade de um fã de Buffy conhecer histórias em quadrinhos ao menos o
suficiente para entender a passagem, é muito grande! Eu comprei só uma meia dúzia de revistas o HA durante toda a minha vida e entendi do que ela estava falando só de ouvir o original em inglês! E mesmo se não conhecer a referência, qual o problema? Vai se informar!
Importante lembrar que não, eu não estou aqui para julgar o trabalho de ninguém, já que, para começar, eu nem disse onde assisti esse episódio com a tal legenda e depois, porque esse nunca foi meu propósito.
Este é apenas UM exemplo dos diversos que com certeza existem (e eu tenho até alguns tantos em mente). É só prestar bastante atenção ao assistir um filme para perceber as diferenças - às vezes mínimas e outras, como aqui com a Buffy, nem um pouco - entre o que os atores estão falando e o que está escrito nas legendas. Esse é mais um motivo para eu gostar de assistir filme/séries apenas no original, assim posso reparar nas escolhas feitas e nas saídas encontradas, coisa impossível quando os personagens já estão falando na nossa língua nativa.
OK, este era para ser um post curto, então... That's all folks!