sexta-feira, 28 de junho de 2013

Lady Susan - 1ª carta




No momento estou trabalhando na tradução de uma história inacabada de Jane Austen chamada Sanditon - que está sendo adaptada em formato websérie seguindo o estilo de Lizzie Bennet Diaries (uma adaptação moderna de Orgulho e Preconceito), ou seja, se passa nos dias de hoje (Welcome to Sanditon pode ser visto no canal da Pemberley Digital: 

quinta-feira, 13 de junho de 2013

Sites úteis


Já faz um tempo desde o meu último post e percebi que do jeito que está não vai dar certo, então resolvi me dar prazos. Quero me comprometer a escrever agora pelo menos uma vez por semana e verei se consigo aumentar essa ocorrência.

Nesse meu "retorno", resolvi deixar aqui alguns sites para consulta (para tradutores, revisores ou de interessados em geral). Vários deles já salvaram a minha vida!

Dicionários de inglês:
  • www.thefreedictionary.com – dicionário monolíngue. Além da definição das palavras, mostra sua escrita fonética e é possível ouvir a pronúncia no inglês americano e britânico; oferece também sinônimos, termos médicos e legais, acrônimos, expressões idiomáticas, etc. Além disso tem alguns jogos como forca e matérias na página principal. 
  • www.merriam-webster.com – um dos mais famosos dicionários monolíngues da língua inglesa. Oferece as mesmas opções que o FreeDictionary, como sinônimos e expressões idiomáticas, mas creio que é mais conhecido.
  • www.urbandictionary.com – monolíngue. OTP, ASAP, LOL e outros acrônimos, palavras e expressões modernas você encontra nesse dicionário, sempre com um ou mais exemplos para deixar o termo em contexto. Já me ajudou muitas vezes, mas tenha cuidado: ele é uma espécie de Wikipédia, ou seja, seus termos são incluídos pelos próprios usuários. É interessante dar uma olhada na quantidade de “joinhas” que o termo pesquisado possui, pois é uma forma de os usuários classificarem se o que estão lendo é bobagem ou não (e você também pode dar mais uma pesquisada na internet, por via das dúvidas).

Dicionários de português:
  • http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23 – está com dúvida se uma palavra é escrita desse ou daquele jeito? Se tem hífen ou não? É masculina ou feminina? É só checar no VOLP e tirar suas dúvidas. Ele não oferece definições das palavras, apenas a forma como se escreve e sua classificação/ gênero. 
  • http://aulete.uol.com.br/ – dicionário online. Possui mais de 818 mil verbetes, definições e locuções para consulta. Você também pode se cadastrar para participar do fórum de discussões, onde pode levantar dúvidas e, até mesmo, enviar colaborações.

Dúvidas sobre gramática:
  • http://www.estadao.com.br/manualredacao/ –  s regras de redação e estilo mais aceitas pela maioria das editoras. Divide os tópicos em ordem alfabética e tem sessões especiais para os 10 erros mais graves e os 100 erros mais comuns.
  • http://www.ciberduvidas.com/ – é um site de Portugal. Tem matérias diárias interessantes e uma seção para tirar dúvidas onde, se o usuário não achar a resposta para o que está procurando, pode fazer uma pergunta que eles respondem. 
  • http://www2.tvcultura.com.br/aloescola/linguaportuguesa/ – profº Pasquale responde. Todos conhecem ele. Não?
  • http://g1.globo.com/platb/portugues/ – dicas de português com Sérgio Nogueira. Ótimo site para tirar dúvidas de gramática, cheio de curiosidades e alguns “jogos” (desafios) para os leitores. Geralmente é tudo muito bem explicado e fácil de entender.

Blog:

Trabalhos freelancer:
  • www.proz.com – o site na verdade traz diversas opções. Você pode aplicar para um trabalho (se atender os requisitos mínimos) e também pode tirar dúvidas consultando glossários e respostas de perguntas feitas por outras pessoas, assim como fazer suas próprias perguntas e responder as dúvidas de outros usuários. Para se candidatar para algumas vagas, no entanto, assim como para acessar algumas opções do site, é necessário mudar o seu cadastro para um pago (os valores variam).
  • https://www.workana.com/ – aqui você pode procurar por projetos ou por prestadores em diversas áreas e não paga nada por isso. Tem também vários testes para certificar sua competência. A maioria dos trabalhos que aparecem (na parte de "writing and translation") são para redação de matérias para blogs, mas, eventualmente, aparecem certos trabalhos de revisão ou de tradução.
  • http://www.freela.com.br/ – outro site sem custo, mas também com mais opções para trabalhar escrevendo para blogs do que para revisão e/ou tradução.
  • http://www.comunicageral.com.br/ – costumava ser de graça, porém já faz um tempo que mudaram isso. Agora você pode se inscrever e procurar por projetos sem pagar nada, OK, mas se quiser se candidatar para uma vaga precisa pagar uma mensalidade.
Esses são apenas alguns. Existem vários outros sites para freela, como o http://trampos.co/http://www.prolancer.com.br/, etc.

...e por último, mas não menos importante,

Sindicato dos tradutores:
  • http://www.sintra.org.br/site/index.php – tem diversas informações para tradutores profissionais, estudantes e professores. Possui tabelas com os preços de mercado para tradução, interpretação, revisão, legendagem, etc. Também é possível buscar por profissionais por meio do site.