sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

Eu quero acreditar (na Força) em legendas


Espero que aqueles que leem meu blog não se importem de eu sempre falar sobre séries, porque, se tiverem um problema com isso, sinto informar que aqui vou eu com mais uma!
Esses dias eu estava assistindo Arquivo X, já que ainda não tinha visto essa série completa e achei isso muito errado, uma heresia mesmo (e agora estou quase na metade da segunda temporada =D) e no episódio The Erlenmeyer Flask / Jogo de Gato e Rato (S1, Ep23) tem uma fala do Mulder que, como no post anterior, faz referência a algo. Coloquei um bom pedaço da fala dele apenas para um maior contexto da situação, mas o que interessa está em destaque. Mulder está falando com o Garganta Profunda, um valioso informante cujas dicas/fontes de tão mínimas e crípticas chegam a ser frustrantes.

Mulder: You know, from day one, this has always been on your terms. I've gone along, been the dutiful son. But maybe this time, we can just cut out the Obi-Wan Kenobi crap and you can save me the trouble.

Porém na legenda do episódio que assisti lê-se:

Mulder: Desde o começo é tudo feito nos seus termos. Tenho feito tudo sem reclamar. Talvez seja hora de sermos mais diretos.

Pobre Obi-wan, completamente ignorado... tudo bem que seja lá quem fez a legenda de fato entendeu a ideia do diálogo original, pois ao pedir para o Garganta Profunda dar um tempo com essa bobagem de Obi-wan Kenobi, Mulder quer dizer, em outras palavras, que já era hora do GP ser mais direto. Está correto e ao mesmo tempo não. Passou a ideia? Sim. Tem o mesmo, digamos, "peso"? Não. Claro que é preciso levar em conta que legendas têm um limite de caracteres por segundo, mas é aí que mora a difícil escolha do tradutor do que é mais ou menos importante. 

O problema de quando se faz uma escolha como a acima é que caimos novamente no (entediante) território do genérico. E por quê? Não é apenas em séries de ficção ou temas sobrenaturasis como Arquivo X ou Buffy que podemos ver referências, mas também em outras sem "poderzinho" como The Mentalist  (The Big Bang Theory já entra em outra categoria porque mesmo sem "poderzinho" é uma série totalmente nerd), que em um episódio o protagonista, Patrick Jane, diz ao passar por um guarda que bloqueava o caminho: "These are not the droids you are looking for" (e o engraçado aqui é o Jane já ter hipnotizado algumas pessoas para resolver os casos). Mesmo quem nunca assistiu Star Wars na vida conhece essa fala do Obi-wan, além do "Eu sou seu pai" e o som da Marcha Imperial. Ainda na mesma série, em um de meus episódios favoritos (Devil's Cherry - S5, Ep ), há referências a Alice no País das Marvilhas quando Jane toma um chá batizado (com beladona) e durante sua "viagem" além de ter uma alucinação com a filha morta (e partir meu coração) também segue um coelho e vai parar em um "país das maravilhas".
Mas voltando ao Arquivo X, convenhamos que essa série está repleta de referências para quem souber procurar! Como o número do apartamento do Mulder ser 42, ou fato de ele sempre assistir filmes B como o "clássico", o Cidadão Kane do diretor Ed Woody: Plano 9 do Espaço Sideral (que, aliás, Mulder assistiu - sim, alguém contou - 42 vezes!). Já Scully chama seu pai de Capitão Ahab, ele a chama de Starbuck e o cachorro da familia é Queequeg: todos nomes de personagens de Moby Dick. Só alguns exemplos.

Por um lado, pode-se dizer que tirar as referências não estraga (muito?) a legenda se a mensagem ainda for mantida... mas ainda assim a deixa mais pobre. Como um costume que ficou famoso no século XVII conhecido como as belles infidèles, cujo objetivo, como o nome faz pensar, era deixar o texto belo (importante fazer notar que o "belo" é uma noção incerta e depende demasiado da impressão de cada um), mantendo de certa forma a ideia do texto e traduzindo apenas seu "espírito",  porém tornando-se um infiel (traidor) da letra.

A verdade é que cada caso é diferente e muitas vezes o tradutor tem que simplemente fazer o que pode e não o que quer (ou o que seria ideal). A tradução é um campo difícil e sempre vai vir acompanhada de discusão e polêmica...

E que a Força esteja com vocês!